(49) May your dreams come true!

「あなたの夢がかないますように!」

お誕生日やクリスマスのカードなどでよく見られる表現です。《May + 主語 + 動詞の原形》で、「どうか〜でありますように」という文語的な表現になります。
クリスマスソングの定番、White Christmasでも、♪May your days be merry and bright, and may all your Christmases be white「あなたの日々が楽しく輝きますように、そしてみんなのクリスマスがホワイトになりますように」と歌っています。では、May you have a joyous holiday seasons!

(48) All set?

「おそろいですか?」

「準備がすっかり整っている、用意がすっかりできている、準備万端である」という意味です。レストランでお料理が出そろったところで「ご注文はすべておそろいですか」、」お店のレジなどで「(必要な品は)すべておそろいですか?」、これから出かけようとするときに「準備はいい?」、などと使われます。また、銀行の窓口などで、手続きが完了したときに行員さんが「以上ですべてです」というときも、”You are all set.”。英語だと同じ一言ですが、いろんな日本語になりますね。英語の字幕翻訳をするつもりで考えると、楽しいですよ。

ナンシーさん、ロブさんからのメッセージ!

帰国して二週間、ナンシーさん、ロブさんからみなさんにメッセージが届きました!

To all our Ocean Queen Minamiboso/Monterey Exchange Friends:
It has been two weeks, but it seems like only yesterday we were enjoying your gracious hospitality and warm friendship. It is difficult for us to find words that adequately express our thanks and appreciation for the great effort you made to make us happy and comfortable in Minamiboso. Please pardon our inability to properly acknowledge your gift of friendship and hospitality. All of the wonderful times arranged by our Minamiboso Home Stay tomodachi will be remembered forever. We think of you many times every day.
As we settle back into our California pattern, we hope that you will honor us by allowing us to try to repay your kindness on this side of the Pacific Ocean. Our home is waiting for your arrival.
Tomodachi, always remember that this was possible in our lives only because of Mizoguchi-san and Lydon-sensei. We honor them with praise and thanks for changing all of our lives for the better.

P.S.
Dearest Friends: We received so many gifts from all of you during our home stay in Minamiboso. At the farewell dinner Saturday night and farewell lunch Sunday afternoon you were too generous again and presented even more o-miyage. Because of the excitement it is difficult to remember correctly from whom each gift was received. We have done our best to remember and thank you individually. Please accept ours sincere and humble apologies if we failed to properly thank you.

(日本語訳)
オーシャンクイーン南房総モントレー交流に関わる全ての友人へ
二週間経ちましたが、みなさんの丁重なおもてなしと暖かい友情を楽しんでいたのは、つい昨日のようです。みなさんが、私たちが南房総で楽しく快適にすごせるようにとしてくださった数々のお力に、私たちがどんなに感謝しているか、ほんとうに言葉では言い表せません。みなさんの友情とホスピタリティの贈り物に対しての感謝の気持ちをうまく表現できないことを、どうぞお許しください。南房総のホストファミリーのみなさんがアレンジしてくださったすばらしい時間は、一生忘れる事がないでしょう。毎日、みなさんのことを思い出しています。
カフィフォルニアの生活に戻り、太平洋の反対側からみなさんのご親切に御礼を述べさせていただければ光栄です。みなさんがまたこちらにいらっしゃることを心待ちにしています。
また、みなさんには、溝口さんとライドン先生がいなければ、私たちの人生にこれは起こらなかったのだ、ということをおぼえておいていただきたいのです。私たちによりよい人生をもたらしてくれたことについて、二人に感謝し、敬意を表したいと思います。

南房総滞在中には、たくさんのみなさまから様々な贈り物をいただきました。特に24日のディナーと25日のランチパーティでは、さらにたくさんの贈り物をいただきました。興奮の中、どなたが何をくださったのか、正確に覚えきれませんでした。おひとりおひとりに、記憶のかぎりで御礼をのべたつもりですが、失礼がありましたらここでお詫び申し上げます。

ロブさんのアルバムをリンクしました↓。Enjoy!
Lay’s Trip to Japan 2009

(47) I’m in the mood!

「そういう気分なの」

「気分的、心理的状態、機嫌」をいう名詞で、理屈ではない、なんとなくそういう気分、が moodです。今日は中華料理が食べたい気分なら”I’m in the mood for Chinese food”、飲みに行きたい気分なら”I’m in the mood for a drink”。理屈を伴わない「気分」を表すので、意味もなく勧請の起伏が激しい人をShe is moody「彼女は気分屋さん」といい、ネガティブな意味になります。さて、お彼岸もすぎて日が短くなりました。秋の夜長、みなさんはどうおすごしですか?”I’m in the mood for watching a DVD in the couch with some wine and cheese.”

(46) Are you awake?

「起きてる?」

Wake up「目が覚める」という動詞はみなさんもご存知かもしれません。動詞wakeにaがつくと、形容詞「目がさめた状態の」という意味です。同じように、sleep「眠る」という動詞にaがついて「眠った状態の」という形容詞もあります。The baby is asleep.「赤ちゃんは寝ている」というように使われます。Wake up「目が覚める」get up「寝床から起きる」go to bed「床に入る」sleep「眠る」も、使い分けてくださいね。