Charms of Minamiboso (11) Iyogatake

伊予ケ岳

Located on the Kanto plain, Chiba Prefecture has the lowest altitude among all the prefectures in Japan, but among the gentle hills around Minamiboso City, Mount Iyogatake stands out with its rocky, abrupt summit. Actually, it is the only one in Chiba with the ending “take”, which means “peak”, and though it is only 338 meters high, you can experience the feeling of “mountain climbing”. The last part of the route to the top is a rocky steep slope with chains attached. You literary have to hold onto the chains to climb the rock! The reward is a great view of the villages below and of Tokyo Bay.

関東平野に位置する千葉県は、全国で平均標高が最も低い県です。なだらかな丘陵にあって、切り立った岩場の頂上がひときわ目立つのが南房総市の伊予ケ岳。千葉県で唯一「岳」と名のつく山で、標高は338mと低いながらも、ちょっとした「登山」気分を味わえます。山頂へのルートの最後の部分は、チェーンが設置された急な岩場。チェーンにつかまりながら、よじのぼります!ご褒美は、頂上から見下ろす里山と東京湾のすばらしい眺めですね。

【こぼれ話】 地元に戻って来てまだ実家に居候していた1994年、母親にさそわれて登ってみました。軽い気持ちで出かけましたが、距離は短くとも、チェーンをにぎっての岩場のぼりには、ちょっとドキドキ。頂上からの眺めは確かにすばらしかったです。それ以来登っていませんが、また機会があったらぜひ登りたいなあと思います。かっこいい山姿はなかなか絵になるので、眺めるにもよい山です。

Charms of Minamiboso (10) Shiroyama Park

城山公園

Shiroyama, literally translated as “castle hill”, is the place where Lord Satomi built a castle at the summit several hundred years ago.  Today the whole area is a municipal park and has been the locals’ favorite spot for an early morning walk or a family picnic on Sunday afternoon. Flower lovers enjoy observing various kinds of flowers all year round, but the cherry blossoms in early April and the azaleas in May are especially notable. The castle-like building you see today is a museum that was built in 1982.  Just below the top of the hill is a tea house with an exquisite Japanese garden, where tea ceremonies are occasionally held for visitors.

 

「お城の山」の文字通り、数百年前に里見氏が築城した場所で、現在は市の公園として整備され、早朝のウォーキングや休日のファミリーピクニックのスポットとして地元の人たちに愛されています。園内には様々な花木が植栽されていて、特に4月の桜と5月のツツジは見事です。頂上の天守様式の建物は1982年に建てられ、内部は博物館。その下には、美しい日本庭園を有する茶室があり、時折、訪問客にお茶をふるまう茶会も行われます。

Charms of Minamiboso (9) Ishido-ji Temple

石堂寺

Longing for spring, one of the signs we look forward to seeing is the white or pink plum blossoms. If you want to enjoy the fragrance of the early spring, the plum orchard at Ishido-ji temple in Maruyama, Minamiboso City, is the one you should visit. The temple, said to be founded in 708, boasts the longest history as a Buddhist temple in Minamiboso. The main hall, the pagoda, and other buildings we see today date back to the 16th century, and have been designated as national cultural assets. Located on a hill in the country side, visitors can enjoy the natural beauty that surrounds the temple not only in early spring, but all year round.

春の到来を待ち望む私たちに、その到来を知らせてくれるもののひとつに、白やピンクの梅の花があります。南房総市丸山地区にある石堂寺にはみごとな梅林があり、2月には、辺りがさわやかな春の香りでつつまれます。石堂寺は708年創建といわれており、南房総最古を誇っています。現在の本堂や多宝塔は室町時代建立のもので、国の重要文化財に指定されています。丸山地区山間の高台に位置し、春のみならず、一年を通して自然の移り変わりが楽しめる古刹です。

Charms of Minamiboso (8) Nojimazaki Lighthouse

野島崎灯台

Nojimazaki point is located on the southernmost tip of the Boso peninsula, and has been an important marine traffic waypoint for ships coming into Tokyo Bay. Nojimazaki lighthouse is one of the eight western style lighthouses built by the Meiji Government in 1870s. The original lighthouse was destroyed by The Great Kanto Earthquake in 1923, and was replaced by the lighthouse you see today. With a small admission fee, you can go up the stairs for a panoramic view of the Pacific Ocean.

野島崎は房総半島の最南端で、東京湾への海上交通の要所でもあります。野島崎灯台は、明治政府によって1870年代に建てられた8つの洋式灯台のひとつです。現在の灯台は、関東大震災によって倒壊したあとに再建されたもの。入場料を払って階段を登ると、目の前に太平洋が広がりますよ。

Charms of Minamiboso (7) Awa Shrine

安房神社

The legendary origin of Awa Shrine goes back 2,670 years, when the Imbe family from Shikoku landed in the area. It has been the highest ranked shrine in the Awa area for a long time. The stout shrine building with the blue bronze roof and the forest in the backdrop creates a silent but dignified presence. Locals visit here for special shinto occasions, but the place becomes especially busy with visitors during the New Year holidays. In the crisp, fresh air of New Year’s eve, you are sure to feel a bracing atmosphere to see in the New Year.

安房神社の起源は神話時代、忌部一族が四国からやってきてこの地に降り立った、という2670年前にさかのぼります。以来、安房地域での一ノ宮です。青銅色の屋根のどっしりとした社殿と森に囲まれた境内は、静かでおごそかなたたずまい。様々な行事で地元の人たちが訪れますが、中でも年末年始は参拝客でにぎわいます。大晦日の冷気の中、身が引き締まるような雰囲気で新年を迎えることができますよ。