(英語の歌♪25) Breakout

80年代から活躍しているイギリスのポップ系グループSwing Out Sisterの1986年のヒット曲。元気がよくておしゃれなプロモーションビデオとともにリリースされました。”You’ve got to find a way, say what you want to say, breakout!”「自分で道を見つけなきゃ。いいたいことをいわなきゃ。打ち破るのよ!」ヴォーカルのコリーンが、大きな口を思いっきりあけて気持ち良さそうに歌う様子はまさに爽快。新学期、これまでの殻をbreakout、新しい自分を発見してね。

Breakout

*Don’t start to ask
And now you’ve found a way to make it last
You’ve got to find a way
Say what you want to say
Breakout

*repeat

When explanations make no sense
You’re fighting with less confidence
The time has come to make or break
Breakout

*repeat

The situations never change
Tomorrow looks unsure
Don’t leave your destinated trains
What are you waiting for?
The time has come to make or break
Breakout

*repeat
*repeat

Some people stop at nothing
If you’re searching for something

Lay down the law
Shout out for more
Breakout and shout
Day in, day out
Breakout

*repeat

Lay down the law
Shout out for more
Breakout and shout
Day in, day out
Breakout
And breakout
And breakout

Lay down the law
Shout out for more
Breakout and shout
Day in, day out
You’ve got to find a way
Breakout
And breakout
And breakout

(英語の歌♪24) I’m Longing for Spring

「春を待ち望んでいます」

longといえば、まずは「長い」という形容詞が思い浮かびますが、動詞では「待ち望む」という意味になります。そして春を待ち望む歌と言えば「早春賦」。「春は名のみの風の寒さや」をThey say that spring is coming… yet still a chill comes over meと訳し、透明感あふれるハーモニーで歌うのは、アメリカ出身のミュージシャンGreg Irwin。古き良き日本の歌を多数英語にして紹介しています。その歌は、どれもとても新鮮に聞こえ、メロディーの美しさに気づかされます。外国を通して我が国のよさを改めて知る身近な好例でしょうか。日頃親しんでいるメロディを英語で歌ってみるのも、また新鮮です。


 

They say that spring is coming

They tell me winter is through

I listen for the birds now

And dream of nightingales too

Yet still a chill comes over me

When will my heart feel like singing?

I’m longing for the morning

When winter will give way to spring

They say that spring is coming

They tell me winter is through

The river’s high and running

The snow and ice are gone too

Though clouds today are winter gray

Could grass be green?  Am I dreaming?

I’m longing for the morning

When winter will give way to spring

They say that spring is coming

They tell me winter is through

The brand new song I’m humming

Sweet love I’m dreaming of too

Yet who could say that spring is here?

It looks like snow late this evening

I’m longing for the morning

When winter will give way to spring

春は名のみの 風の寒さや
谷の鶯 歌は思えど
時にあらずと 声も立てず
時にあらずと 声も立てず

氷解け去り 葦は角ぐむ
さては時ぞと 思うあやにく
今日も昨日も 雪の空
今日も昨日も 雪の空

春と聞かねば 知らでありしを
聞けば急かるる 胸の思いを
いかにせよとの この頃か
いかにせよとの この頃か

(英語の歌♪23) Doe, a deer, a female deer.

「ドはドーナツのド(?)」

だれもが耳にしたことがあり、またみなさんの多くは歌った記憶もおありでしょう。名画「サウンド・オブ・ミュージック」の挿入歌、「ドレミの歌」。日本語の歌詞はずいぶん英語とちがいますが、英語の歌詞も簡単です。「ド」はドーナツではなく「メスの鹿」。英語ではメスの鹿(deer)をdoeといい、オスの鹿はbuckです。英語は動物のオスとメスで違う単語を使うことが多いですね。ともあれ、世界に知られる名曲です。ソラでおぼえておけば、なにかの機会に英語圏の人たちと歌を歌う事になっても合唱できますよ。歌は国境を越えます。サビーネの「こども英語発表会」でも、歌います!

Do Re Mi
Music by Richard Roghers,
Lyrics by Oscar Hammerstein II

Do (doe), a deer, a female deer
Re (ray), a drop of golden sun
Mi (me), a name, I call myself
Fa (far), a long long way to run
So (sew), a needle pulling thread
La, a note to follow so
Ti (tea), a drink with jam and bread
That will bring us back to do!

(英語の歌♪22) Stand By Me

「ぼくのそばにいて」

新年あけましておめでとうございます。今年の一曲目は、同名のベン・E・キングの1961年のヒット曲。ジョン・レノンもカバーし、1986年に公開された映画の主題歌としても使われました。シンプルでわかりやすい歌詞とメロディですが、その分メッセージも伝わりますね。「暗闇になってもこわくない、空が落ちてきても涙はいらない、just as long as you stand, stand by me 君がぼくのそばにいてくれさえすれば」。そばにいてほしい人を想いながら歌ってみましょう♪ なかなか味わいのある曲です。

Stand By Me
Ben E. King

When the night has come
And the land is dark
And the moon is the only light we’ll see
No I won’t be afraid
Oh, I won’t be afraid
Just as long as you stand, stand by me

So darling, darling
Stand by me, oh stand by me
Oh stand, stand by me
Stand by me

If the sky that we look upon
Should tumble and fall
Or the mountain should crumble to the sea
I won’t cry, I won’t cry
No, I won’t shed a tear
Just as long as you stand, stand by me

And darling, darling
Stand by me, oh stand by me
Oh stand now, stand by me
Stand by me

So darling, darling
Stand by me, oh stand by me
Oh stand now, stand by me, stand by me
Whenever you’re in trouble won’t you stand by me
Oh stand by me, won’t you stand now, oh, stand
Stand by me

(英語の歌♪21) Are you going to Scarborough Fair?

「スカボローの市にいくのかい?」

印象的なギターのアルペジオのイントロで始まる「スカボローフェア」は、60年代に活躍した男性デュオグループ「サイモン&ガーファンクル」の代表曲ですが、もともとはイギリスに古くから伝わる伝統的バラードです。歌詞も、謎めいた表現だったり、言い回しが古風だったりと、今時の歌とはだいぶ趣きを異にします。ふたりはこれに「詠唱」と副題をつけ、ベトナム反戦歌としているのも、当時の世相が反映されていて興味深いですね。味わい深い一曲、一度じっくり聴いてみてください。

“Scarborough Fair / Canticle”
Simon and Garfunkel

Are you going to Scarborough Fair:
Parsley, sage, rosemary and thyme.
Remember me to one who lives there.
She once was a true love of mine.

On the side of a hill in the deep forest green.
Tracing of sparrow on snow-crested brown.
Blankets and bedclothes the child of the mountain
Sleeps unaware of the clarion call.

Tell her to make me a cambric shirt:
Parsley, sage, rosemary and thyme;
Without no seams nor needle work,
Then she’ll be a true love of mine.

On the side of a hill a sprinkling of leaves.
Washes the grave with silvery tears.
A soldier cleans and polishes a gun.
Sleeps unaware of the clarion call.

Tell her to find me an acre of land:
Parsley, sage, rosemary and thyme;
Between the salt water and the sea strand,
Then she’ll be a true love of mine.

War bellows blazing in scarlet battalions.
General order their soldiers to kill.
And to fight for a cause they’ve long ago forgotten.

Tell her to reap it with a sickle of leather:
Parsley, sage, rosemary and thyme;
And gather it all in a bunch of heather,
Then she’ll be a true love of mine.