「すてきでしょ、ノルウェーの森」??
先日友人と「ビートルズの『Norwegian Wood』は、『ノルウェーの森』という意味じゃないんだってね」という話で盛り上がりました。厳密に英文の歌詞を考えると「ノルウェーの森の中の彼女の部屋で2時までワインを飲んだ」のではなく、「部屋にくればと誘った彼女が『いいでしょ、ノルウェーの木材の内装よ』と自慢した」とするのが正しいようです。Woodという簡単な英語を森とするか木材とするか取り違てしまうと、意味がこんなにも違ってきます。実はノルウェー産木材はイギリスでよく使われる内装材なのだそうです。言葉の知識だけでなくそんな現地事情の雑学が、時に翻訳する時の助けになるようです。
The Beatles
I once had a girl, or should I say, she once had me…
She showed me her room, isn’t it good, norwegian wood?
She asked me to stay and she told me to sit anywhere,
So I looked around and I noticed there wasn’t a chair.
I sat on a rug, biding my time, drinking her wine
We talked until two and then she said, “It’s time for bed”
She told me she worked in the morning and started to laugh.
I told her I didn’t and crawled off to sleep in the bath
And when I awoke, I was alone, this bird had flown
So I lit a fire, isn’t it good, norwegian wood.