ナンシーさん、ロブさんからのメッセージ!

帰国して二週間、ナンシーさん、ロブさんからみなさんにメッセージが届きました!

To all our Ocean Queen Minamiboso/Monterey Exchange Friends:
It has been two weeks, but it seems like only yesterday we were enjoying your gracious hospitality and warm friendship. It is difficult for us to find words that adequately express our thanks and appreciation for the great effort you made to make us happy and comfortable in Minamiboso. Please pardon our inability to properly acknowledge your gift of friendship and hospitality. All of the wonderful times arranged by our Minamiboso Home Stay tomodachi will be remembered forever. We think of you many times every day.
As we settle back into our California pattern, we hope that you will honor us by allowing us to try to repay your kindness on this side of the Pacific Ocean. Our home is waiting for your arrival.
Tomodachi, always remember that this was possible in our lives only because of Mizoguchi-san and Lydon-sensei. We honor them with praise and thanks for changing all of our lives for the better.

P.S.
Dearest Friends: We received so many gifts from all of you during our home stay in Minamiboso. At the farewell dinner Saturday night and farewell lunch Sunday afternoon you were too generous again and presented even more o-miyage. Because of the excitement it is difficult to remember correctly from whom each gift was received. We have done our best to remember and thank you individually. Please accept ours sincere and humble apologies if we failed to properly thank you.

(日本語訳)
オーシャンクイーン南房総モントレー交流に関わる全ての友人へ
二週間経ちましたが、みなさんの丁重なおもてなしと暖かい友情を楽しんでいたのは、つい昨日のようです。みなさんが、私たちが南房総で楽しく快適にすごせるようにとしてくださった数々のお力に、私たちがどんなに感謝しているか、ほんとうに言葉では言い表せません。みなさんの友情とホスピタリティの贈り物に対しての感謝の気持ちをうまく表現できないことを、どうぞお許しください。南房総のホストファミリーのみなさんがアレンジしてくださったすばらしい時間は、一生忘れる事がないでしょう。毎日、みなさんのことを思い出しています。
カフィフォルニアの生活に戻り、太平洋の反対側からみなさんのご親切に御礼を述べさせていただければ光栄です。みなさんがまたこちらにいらっしゃることを心待ちにしています。
また、みなさんには、溝口さんとライドン先生がいなければ、私たちの人生にこれは起こらなかったのだ、ということをおぼえておいていただきたいのです。私たちによりよい人生をもたらしてくれたことについて、二人に感謝し、敬意を表したいと思います。

南房総滞在中には、たくさんのみなさまから様々な贈り物をいただきました。特に24日のディナーと25日のランチパーティでは、さらにたくさんの贈り物をいただきました。興奮の中、どなたが何をくださったのか、正確に覚えきれませんでした。おひとりおひとりに、記憶のかぎりで御礼をのべたつもりですが、失礼がありましたらここでお詫び申し上げます。

ロブさんのアルバムをリンクしました↓。Enjoy!
Lay’s Trip to Japan 2009

祝結婚!

今日はおめでたいお知らせです。

モントレー海事歴史博物館のティム・トーマスさんと、昨年ティムさんと一緒に来日し、安房博物館でモントレーの先住民族について講演をしてくださったリンダ・ヤマネさんが、結婚することになりました!
式は7月18日(土)、モントレー海事歴史博物館で執り行われるそうです。

あくまでも個人的な見解ですが、安房博物館との交流事業がティムさんとリンダさんの関係をかなり取り持ったのではないかと想像しています!

ちょっと遠くて、海を越えてまで冷やかしにいけないのが残念ですが、日本からもみんなで末長い幸せを願うとしましょう。

磯野先生の講演終了

3月7日(土)、磯野克己先生をおよびしての講演会、終了いたしました。
過去にモントレーにいらっしゃったみなさん、サビーネの生徒さん、博物館関係のみなさん等々にお集まりいただき、先生の目からごらんになったモントレーの興味深いお話をうかがいました。歴史的な観点もさることながら、私たちが見過ごしてしまいがちな植物の写真にも目をうばわれました。また、渡りをすることで知られるモナークバタフライ(アサギマダラ科のチョウ)のお話もしていただきました。
スピーチのあとは飲食をしながらの交流パーティでさまざまな話題に花が咲きました。

e0093807_1181220.jpg

ロイ服部さん90才のお誕生パーティ

モントレーにお住まいで、小谷源之助の元等で日系二世唯一のあわびダイバーとして活躍したロイ服部さん。モントレー海事歴史博物館のティムさん、サンディさんなど、アワビダイバーの研究をされているみなさんには「生き字引」のような存在でもあります。過去のモントレーツアーでお会いになった方もいらっしゃいますね。また、モントレーで制作されたドキュメンタリー映画「海女の話」にも登場しますので、ご記憶の方もあると思います。
そのロイさんの90才のお誕生パーティが、ティムさんの博物館であるとききました。
たまたまその日、南房総側では、安房博物館の国際交流等委員でかずさDNA研究所参与の磯野克己先生の講演会が英会話クラブサビーネで開催されており、モントレー関係のみなさんが大勢集まりました。
そこで、ロイさんに南房総のみんなからメッセージを送ろう!と、動画を撮影し、youtubeに投稿してみました!
http://www.youtube.com/watch?v=PBJQH22TA2E
ロイさん、向こうで喜んでくれたかな?

講演会(Monthly Gathering)のお知らせ

安房博物館の国際交流等委員で、安房博物館とモントレー海事歴史博物館との交流に尽力くださった磯野克己神戸大学名誉教授がお話をしてくださることになりました!
みなさまお誘い合わせのうえ、お出かけください。

My personal impression of the nature and history of Monterey
モントレーの自然と歴史に関する個人的な印象

By Dr. Katsumi Isono
磯野克己教授

March 7th, (Sat.) talk from 6:30p.m., party from 8p.m.
at Griffin & Sabine (700-2 Hojo, Tateyama City. across from McDonald’s)
Fee : ¥500 for the talk, ¥1500 for the party (¥100/¥500 for high school students)

3月7日(土)トーク 6:30p.m.(¥500),パーティ 8p.m.(¥1500)(高校生はそれぞれ¥100/¥500)
グリフィン&サビーネにて(館山市北条700-2 おどやスーパーセンター/マクドナルド向い)

Dr. Isono, special advisor at Kazusa DNA Research Institute and professor-emeritus of Kobe University, paid a goodwill visit to Monterey, California, this January. His intention was partly to help reinforce the tie between the Awa Museum and the Maritime and History Museum of Monterey and partly to see by himself the place where a number of people from the Boso area settled down and were actively engaged in fishery industry more than a century ago. He will talk about his personal impression of Monterey by showing slides of pictures that he took during the visit.

かずさDNA研究所参与で神戸大学名誉教授の磯野先生。安房博物館とモントレー海事歴史博物館との国際交流の促進に協力し、同時に100年以上前に房総から沢山の人々が移住して懸命になって漁業に従事した場所を自分の目で確かめたいという意図から、今年1月モントレーを訪れました。先生の目を通したモントレーという地について訪問中に撮影した写真などを交えて語っていただきます。

Please make a reservation. The speech will be both in Japanese and English.
ご予約ください。スピーチは英語と日本語で行われます。

溝口 かおり
International House Griffin & Sabine
〒294-0045 千葉県館山市北条700-2
コアビル2F
phone/fax 0470(23)3394
kaori@sabine.jp